Die Schrift

Übersetzung des Alten Testaments von Martin Buber
und Franz Rosenzweig von 1929

Bibelübersetzung

Jesaja 46

[1] Bel hat sich gebeugt, Nebo krümmt sich nieder, diese ihre Popanze sind zum Tier, zum Lastvieh geworden, aufgepackt seid ihr zum Tragen, Tracht den ermatteten, - [2] sie haben sich gekrümmt, haben sich gebeugt zumal, aber nicht vermögen die Tracht sie entrinnen zu lassen und ihr Selbst geht mit in die Gefangenschaft. [3] Hört auf mich, Haus Jaakobs und aller Überrest vom Haus Jissraels, ihr vom Mutterleib an Aufgepackten, ihr vom Schoße an Getragnen [4] und bis ins Alter - ich bin derselbe! bis in das Greisentum - ich selber belade mich, ich selber habe es getan, ich selber will weiter tragen, ich selber belade mich und lasse entrinnen. [5] Wem wollt ihr mich vergleichen und anähneln und zupassen, daß wir uns glichen?! [6] Die schütten Gold aus dem Beutel, mit dem Unzener wägen sie Silber, dann dingen sie einen Schmelzer, daß ers zu einem Abgott macht, bücken sich, werfen sich auch hin; [7] tragen sie ihn auf der Schulter, müssen sie ihn schleppen; lassen sie ihn auf seinen Platz nieder, steht er da, weicht von seinem Ort nicht; mag einer auch zu ihm schreien, er antwortet nicht, befreit ihn nicht von seiner Bedrängnis. [8] Gedenket dessen und erstrafft, Abtrünnige, ins Herz laßts euch kehren! [9] gedenkt des Frühen von der Vorzeit her: ja, ich bin Gottheit, keiner sonst, Gott, nirgendwas ist nur gleich, [10] der von der Frühe her anmeldet die Späte, von einst, was noch nicht getan ward, der spricht: Mein Ratschluß bleibt aufrecht, all mein Begehren, ich tus! [11] der vom Aufgang den Stoßvogel beruft, vom Land der Ferne den Mann seines Rats: so habe ich geredet, so lasse ichs kommen, gebildet habe ich, so tue ichs. [12] Hört auf mich, ihr Herzensrecken, die ihr von der Bewährung fern seid: [13] schon nähere ich meine Bewährung, sie ist nicht mehr fern, und meine Siegbefreiung, sie verspätet sich nicht, Siegfreiheit gebe ich an Zion, mein Prangen über Jissrael.