Die Schrift

Übersetzung des Alten Testaments von Martin Buber
und Franz Rosenzweig von 1929

Bibelübersetzung

Psalm 16

[1] Ein Sühngedicht Dawids. Behüte mich, Gott, denn an dir berge ich mich! - [2] Ich spreche zu IHM: »Mein Herr bist du, mein Gut, nichts über dich!«, [3] zu den Heiligen, die im Lande sind: »... mein Herrlicher, an dem all meine Lust ist.« [4] Mehren mögen sich die Trübnisse ihnen, die einen Anderen freiten, nie gieße ich mit ihre Opfergüsse - von Blut! - , nie trage ich ihre Namenrufe auf meinen Lippen. - [5] DU, meine Anteil- und Becher-Gebühr! du bists, der mein Los umfängt. [6] Schnurmaße fielen mir zu in der Mildigkeit, wohl, anmutig ist mir das Eigen. - [7] Ich segne IHN, der mich beraten hat, wohl, nachts mahnen mich meine Nieren. [8] Ich hege IHN mir stets gegenüber. Wenn er mir zur Rechten ist, nie kann ich wanken. [9] Darum freut sich mein Herz, jauchzt meine Ehre, ja, mein Fleisch wird sicher wohnen. [10] Denn du überlässest nicht meine Seele dem Gruftreich, du gibst nicht zu, daß dein Holder die Schluft besehe. [11] Du lehrst mich kennen den Pfad des Lebens, Sättigung mit Freuden ist vor deinem Antlitz, Mildheit in deiner Rechten immerdar.