Die Schrift

Übersetzung des Alten Testaments von Martin Buber
und Franz Rosenzweig von 1929

Bibelübersetzung

Psalm 80

[1] Des Chormeisters, nach »Lilien«, eine Bezeugung Assafs, ein Harfenlied. [2] Hirt Jissraels, lausche! Der wie Schafe Jossef lenkt, der auf den Cheruben Sitz hat, erscheine! [3] Vor Efrajim, Binjamin, Mnasche rege deine Heldengewalt und komm uns zur Befreiung! [4] Gott, laß es uns wiederkehren! lichte dein Antlitz und wir sind befreit! [5] DU, Gott, Umscharter! Bis wann zornrauchest du beim Gebet deines Volks: [6] hast gespeist sie mit Tränenbrot, mit Tränen sie geletzt dreilingweis, [7] machst unsern Anwohnern uns zum Zwist, unsre Feinde spotten drauf los! [8] Gott, Umscharter, laß es uns wiederkehren! lichte dein Antlitz und wir sind befreit! [9] Eine Rebe ließest du ziehn aus Ägypten, vertriebst Stämme, sie aber pflanztest du ein. [10] Geräumt hast du vor ihr her, ihre Wurzeln wurzelte sie ein und füllte das Land. [11] Berge wurden von ihrem Schatten verhüllt, ihre Äste Gotteszedern. [12] Ihre Ranken schickte sie bis zum Meer aus, an den Strom ihre Schößlinge. [13] Warum rissest du ein ihre Wände, daß alle Wegeswandrer sie rupfen? [14] Der Eber aus dem Wald nagt an ihr, des Felds Gewimmel weidet sie ab. [15] Gott, Umscharter, kehre doch um, blicke vom Himmel, sieh an, ordne dieser Rebe zu, [16] dem Senkling, den deine Rechte gepflanzt hat, überm Sohn, den du dir hast erstarken lassen! [17] Schon wird sie versengt vom Feuer, verstümmelt! Mögen sie vor der Drohung deines Antlitzes schwinden! [18] Deine Hand sei überm Mann deiner Rechten, überm Menschensohn, den du dir hast erstarken lassen, [19] und nie wollen wir abschwenken von dir! Belebe uns, und ausrufen wollen wir deinen Namen! [20] DU, Gott, Umscharter, laß es uns wiederkehren! lichte dein Antlitz und wir sind befreit!